在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。
英文版《射雕英雄传》出版完毕
对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。
“我现在参与的金庸作品翻译出版项目方是麦克莱霍斯出版社,他们购入了‘射雕三部曲’版权。截至目前,《射雕英雄传》四卷已全部翻译出版完毕。《神雕侠侣》只翻译了一卷即小说前八回,出版日期还未定,可能要到明年吧!接下来还要翻译《神雕》后三卷。”张菁告诉记者,后续还会翻译《倚天屠龙记》。而按照出版社的整体计划,“射雕三部曲”全部翻译出版完成得要五六年时间。
英译本在东南亚和东亚受欢迎
就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”
此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。
尝试用影视剧本方式描绘打斗场景
谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”
张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。
张菁还告诉记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”
在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。
英文版《射雕英雄传》出版完毕
对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。
“我现在参与的金庸作品翻译出版项目方是麦克莱霍斯出版社,他们购入了‘射雕三部曲’版权。截至目前,《射雕英雄传》四卷已全部翻译出版完毕。《神雕侠侣》只翻译了一卷即小说前八回,出版日期还未定,可能要到明年吧!接下来还要翻译《神雕》后三卷。”张菁告诉记者,后续还会翻译《倚天屠龙记》。而按照出版社的整体计划,“射雕三部曲”全部翻译出版完成得要五六年时间。
英译本在东南亚和东亚受欢迎
就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”
此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。
尝试用影视剧本方式描绘打斗场景
谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”
张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。
张菁还告诉记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”
近日,同程旅行与北京市朝阳区人民政府签订全面战略合作协议,双方将在智能出行、数字科技、乡村振兴等领域进行全面合作,共同推动朝阳区数字经济重点领域创新应用,带动朝阳区数字经济产业发展。根据协议,同程旅行将在朝 近日,国内首个“国际化友好景区”共建计划在黄山启动。据悉,该计划由中国人民银行黄山市分行、黄山风景区管委会等部门共同指导和支持,由支付宝、黄山旅游股份有限公司率先在黄山景区落地实施,通过升级支付、红包码、 4月29日,桂林阳朔腾昇希尔顿花园酒店正式启幕。酒店坐落于拥有1700多年历史的兴坪古镇旁,地理位置便利,可轻松抵达阳朔高铁站、漓江景区(观黄布倒影)。酒店内设125间山景、江景、园景客房及套房,每间均配备半开放式衣橱及洗 近日,在锦江酒店(中国区)的2024年度会议上,锦江酒店(中国区)CEO王伟首次公布公司全新品牌战略。此轮品牌架构优化中,还特别成立了独立的度假公寓事业部,形成以覆盖不同细分市场的暻阁、云居系列、荟语、欧暇系列等品牌为主体 近日,东京迪士尼度假区宣布,新园区“梦幻泉乡”将于6月6日对游客开放。该园区位于东京迪士尼海洋内,以动画电影《冰雪奇缘》、《小飞侠》和《长发公主》为主题,设有多个游乐设施和餐厅。 据了解,《冰雪奇缘》主题区 5月6日,同程旅行发布《2024“五一”假期西藏酒店预订热度报告》数据显示,2024“五一”假期期间,西藏旅游市场延续火爆态势,酒店预订热度与去年同比增长65%,其中,拉萨酒店预订热度同比增长近四成,昌都市酒店预订热度同比增长 。本文链接:张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的http://www.sushuapos.com/show-6-6436-0.html
声明:本网站为非营利性网站,本网页内容由互联网博主自发贡献,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任。天上不会到馅饼,请大家谨防诈骗!若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
上一篇: 赫拉巴尔的理想,便是被书籍埋葬
下一篇: 理解宋代政治的“题眼”