设置
  • 日夜间
    随系统
    浅色
    深色
  • 主题色

读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺

发布时间: 来源: 中国青年报

最近,日本作家村上春树的最新长篇小说《小城与不确定性的墙》中文版正式上市,并很快如出版界预料的那样登上各类新书榜单。从该书日文原著问世之日起,国内读者就展开了关于译者的讨论——如今,谜底解开,这一回担纲翻译的是翻译家施小炜。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

可能没有哪一个外国作家作品的不同翻译版本,像村上春树那样充满了关注和争议。这一方面是因为村上春树本身的知名度和影响力,另一方面也因为不同翻译导致的阅读感差异。在汉语世界,有3位翻译家以翻译村上春树的作品闻名,分别是中国大陆的林少华、施小炜和中国台湾的赖明珠。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

其中,林少华翻译了《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树的代表作,对大陆读者影响最大。曾有学者如此评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”与此同时,因为其强烈的个人语言风格,对原著内容的“二次创作”,使其在读者评价中褒贬不一。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

“悠然心会,妙处难与君说”,在林少华的翻译理念里,“审美忠实”是文学翻译最重要的层面。施小炜则表示:“能够带来审美愉悦固然好,但忠实原文应是准入门槛。做不到准确忠实,就是翻译不及格,审美愉悦便无从谈起,就不是翻译,而是‘编译’。”“译者应当压抑自己、凸显原著。”pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

赖明珠则曾用咖啡打比方:“作为一个翻译者,应该像无色的透明白开水一样,尽量把不同咖啡的原味表现出来。”也有读者发现,作为一名女性译者,赖明珠的翻译“几乎隔绝了男性凝视”,在文本上倾向选择不将女性物化的用词。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

为了满足不同读者的需求,作为林少华的主要合作方,上海译文出版社打破惯例,在去年引进了赖明珠的译本。在图书出版界,尚未公版的国际知名作家作品,在一个地区同时出版两个译本,在世界范围内几无先例。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥……我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下。尽管梁实秋属于前辈大家,但在《咆哮山庄》还是《呼啸山庄》的选择上,后世已默默给出了答案:不管是谁来翻译,都无一例外地沿用《呼啸山庄》这个名字,甚至有出版社在再版梁实秋译本时,大概是出于公众辨识度的考虑,依旧使用了《呼啸山庄》。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

最近,“哈利·波特”系列电影在国内院线重映。在“原著党”眼中,怎样更妥帖地翻译这部书无疑是一件不容懈怠的大事。在书中,哈利·波特的同学兼“死对头”德拉科·马尔福(Draco Malfoy),还存在“拽哥”的译法,后者兼具音译和意译的特征,堪称翻译者的神来之笔。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

在学术界,翻译是一门专门的学科,有着严谨的学术秩序与规范。但在读者眼里,“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特”,喜欢怎样的翻译并不是“讲道理”的事儿,可能没有“最完美”的翻译,但一定有“最喜欢”的翻译。有人因为翻译成为某位作家的书迷,也有人因为翻译不合口味而拒绝阅读心爱作家的新书。萝卜青菜,各有所爱,阅读的趣味正在于此。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

如今,随着人工智能越来越“聪明”,文学翻译也面临巨大的挑战。不少作品的官方授权翻译还没有出版前,就有人工智能的翻译流出。以现代知识产权观念和著作权法衡量,这无疑是对作者、译者和出版机构的侵权和冒犯。但是,我们又不能回避这样的事实,那就是人工智能更快、更精准,能在第一时间满足读者“一睹为快”的需求。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

技术的发展趋势,似乎让人们长久以来的争执失去了方向。但是,人工翻译所带来的“不确定性”的魅力,是机器翻译无法实现的。即便是最新版本的人工智能,能够模仿某位译者的语言风格翻译新书,这种模仿也能因为“高度还原”而过犹不及——比如,很多大翻译家也会犯错,或为了追求语言美感而牺牲部分精准性,但机器恐怕很难产生“美丽的错误”。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

最近,日本作家村上春树的最新长篇小说《小城与不确定性的墙》中文版正式上市,并很快如出版界预料的那样登上各类新书榜单。从该书日文原著问世之日起,国内读者就展开了关于译者的讨论——如今,谜底解开,这一回担纲翻译的是翻译家施小炜。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

可能没有哪一个外国作家作品的不同翻译版本,像村上春树那样充满了关注和争议。这一方面是因为村上春树本身的知名度和影响力,另一方面也因为不同翻译导致的阅读感差异。在汉语世界,有3位翻译家以翻译村上春树的作品闻名,分别是中国大陆的林少华、施小炜和中国台湾的赖明珠。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

其中,林少华翻译了《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树的代表作,对大陆读者影响最大。曾有学者如此评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”与此同时,因为其强烈的个人语言风格,对原著内容的“二次创作”,使其在读者评价中褒贬不一。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

“悠然心会,妙处难与君说”,在林少华的翻译理念里,“审美忠实”是文学翻译最重要的层面。施小炜则表示:“能够带来审美愉悦固然好,但忠实原文应是准入门槛。做不到准确忠实,就是翻译不及格,审美愉悦便无从谈起,就不是翻译,而是‘编译’。”“译者应当压抑自己、凸显原著。”pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

赖明珠则曾用咖啡打比方:“作为一个翻译者,应该像无色的透明白开水一样,尽量把不同咖啡的原味表现出来。”也有读者发现,作为一名女性译者,赖明珠的翻译“几乎隔绝了男性凝视”,在文本上倾向选择不将女性物化的用词。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

为了满足不同读者的需求,作为林少华的主要合作方,上海译文出版社打破惯例,在去年引进了赖明珠的译本。在图书出版界,尚未公版的国际知名作家作品,在一个地区同时出版两个译本,在世界范围内几无先例。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥……我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下。尽管梁实秋属于前辈大家,但在《咆哮山庄》还是《呼啸山庄》的选择上,后世已默默给出了答案:不管是谁来翻译,都无一例外地沿用《呼啸山庄》这个名字,甚至有出版社在再版梁实秋译本时,大概是出于公众辨识度的考虑,依旧使用了《呼啸山庄》。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

最近,“哈利·波特”系列电影在国内院线重映。在“原著党”眼中,怎样更妥帖地翻译这部书无疑是一件不容懈怠的大事。在书中,哈利·波特的同学兼“死对头”德拉科·马尔福(Draco Malfoy),还存在“拽哥”的译法,后者兼具音译和意译的特征,堪称翻译者的神来之笔。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

在学术界,翻译是一门专门的学科,有着严谨的学术秩序与规范。但在读者眼里,“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特”,喜欢怎样的翻译并不是“讲道理”的事儿,可能没有“最完美”的翻译,但一定有“最喜欢”的翻译。有人因为翻译成为某位作家的书迷,也有人因为翻译不合口味而拒绝阅读心爱作家的新书。萝卜青菜,各有所爱,阅读的趣味正在于此。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

如今,随着人工智能越来越“聪明”,文学翻译也面临巨大的挑战。不少作品的官方授权翻译还没有出版前,就有人工智能的翻译流出。以现代知识产权观念和著作权法衡量,这无疑是对作者、译者和出版机构的侵权和冒犯。但是,我们又不能回避这样的事实,那就是人工智能更快、更精准,能在第一时间满足读者“一睹为快”的需求。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

技术的发展趋势,似乎让人们长久以来的争执失去了方向。但是,人工翻译所带来的“不确定性”的魅力,是机器翻译无法实现的。即便是最新版本的人工智能,能够模仿某位译者的语言风格翻译新书,这种模仿也能因为“高度还原”而过犹不及——比如,很多大翻译家也会犯错,或为了追求语言美感而牺牲部分精准性,但机器恐怕很难产生“美丽的错误”。pry速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

近日,上海北外滩金辉索菲特酒店启幕,酒店前身为绿地九龙宾馆,2021年金辉集团收购上海九龙宾馆有限公司100%股权,并对原九龙宾馆进行升级修缮,与雅高集团合作打造上海金辉索菲特酒店。酒店拥有288间奢华客房与27间典雅套房,   近日,东莞市安居建设投资有限公司与广东中天产城集团有限公司签署项目托管运营协议。根据协议,位于东莞松山湖的莞寓·中天国际金融园即将入市,可提供优质房源470套,租金1000元/月起,预计5月面市招租。  据悉,该项目 4月29日,钱江晚报消息,为进一步规范餐饮酒店行业无线电频率、无线电台设置使用行为,维护良好电波秩序,促进行业合法合规经营、健康有序发展,近日,浙江省经济和信息化厅、浙江省商务厅、浙江省文化广电和旅游厅联合印发《关 近日,高端设计师品牌酒店——泸沽湖岚岳酒店启幕,该酒店为中旅国际旗下中旅度假在高端酒店市场全新布局的旅游目的地精品度假品牌。泸沽湖岚岳酒店是由知名设计师倾力打造的高端精品酒店,设计灵感来源于当地的摩梭文化和   近日,北京万科在朝阳区的“G地块集体土地租赁住房项目”举行了开工奠基仪式,标志着朝阳区在集体土地租赁住房领域的创新探索迈出了实质性步伐。该项目由北京朝阳高碑店乡半壁店村、北京朝阳城市发展集团及万科集团   近日,东京迪士尼度假区宣布,新园区“梦幻泉乡”将于6月6日对游客开放。该园区位于东京迪士尼海洋内,以动画电影《冰雪奇缘》、《小飞侠》和《长发公主》为主题,设有多个游乐设施和餐厅。  据了解,《冰雪奇缘》主题区 。

本文链接:读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺http://www.sushuapos.com/show-6-11794-0.html

声明:本网站为非营利性网站,本网页内容由互联网博主自发贡献,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任。天上不会到馅饼,请大家谨防诈骗!若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。

上一篇: 深秋野花 傲霜绽放

下一篇: “商团”野蛮生长 户外探险活动如何更安全

热门资讯

推荐资讯

  • 日榜
  • 周榜
  • 月榜