设置
  • 日夜间
    随系统
    浅色
    深色
  • 主题色

“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到

发布时间: 2024-11-19 12:08:39 来源: 文汇报

“深呼吸,保持镇静,扔掉救生衣,一跃而入,欣赏这部杰作——它不仅是亚洲的,更是世界的。”美国汉学家葛锐在其出版的《〈红楼梦〉阅读指南》中如是向读者推荐这部中国文学名著。根据该指南评估,《红楼梦》是世界第七大畅销书,销售量超过一亿册。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。”自1791年刊刻至今,《红楼梦》不仅是一代代国人心中的经典,也在持续“出海”,不断走向世界更深处。今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

目光移到线上,《红楼梦》不止一种样态。红楼人物像总是能在海外社媒上吸引各国爱好者,面对戴敦邦的人物插画,法国人评论袭人“非常漂亮”,俄罗斯人留言“十分动人”。更有英语世界读者因为《红楼梦》中一句赋“其素若何,春梅绽雪”搭配上一幅现代时尚照片,感叹“这让我在疲惫的一天后重回好心情”。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会近日在上海举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

不断更新世界环游图anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读过《红楼梦》,读的是英文和德文两种译本,但是我知道还有一种更加完备、也许是最忠实于原文的法文译本。我可以告诉你,《红楼梦》这部书就像它的书名一样好。”anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

红楼故事通过语言抵达海外,不断更新着世界环游图。“《红楼梦》从中国的多民族语言到世界多语种,以北京为中心辐射至全世界。”中国红楼梦学会副会长曹立波说。《红楼梦》最早被西方人识别,是英国传教士马礼逊于1812年在致英信函上译下第四回片段,《红楼梦》又在其1816年出版的汉语学习教材中被提及。很快,英国人德庇时、德国人郭实腊等传教士开始了译介,俄罗斯人柯万科将《红楼梦》译文带回了本国。19世纪30年代开始,这部小说逐步被译介到亚、欧、美各洲,成为声名远扬的经典。上海外国语大学教授唐均在研究中整理出一组数据:目前,《红楼梦》在34种语言中出现了155个不同篇幅的译本。其中,全译本36个,涉及18种语言。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

《红楼梦》是块“大部头”,尤其在当下,阅读欣赏体验更为多元,有人情愿看“高光剪辑”,有人愿意一回不落地细细品味,因此,从“节译本”到“全译本”,本是译介能力不断递进的历史进程,现在有了更丰富的考量。在西南交通大学外国语学院教师刘名扬看来,俄罗斯汉学家孟列夫的观点非常重要,若是将小说变为“译者认为读者最感兴趣的片段”,这种节译可能会忽略小说本身的美学意义。但在德国汉学家顾彬看来,在译文准确优美的前提下,节译本的便携性也不容忽视,“书应该轻巧,能够放在口袋里面,或者放进包里,这样无论去什么地方,我都可以随时看书”。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

《红楼梦》的译介,是中外文化交流的见证。韩国红楼梦学会会长崔溶澈认为,从《红楼梦》的传播史和翻译史角度看,“乐善斋”本《红楼梦》是世界上第一部全译钞本。而在二十世纪初,韩国两位汉学家先后用12年将译作发表在报刊上,《红楼梦》的译作也由此见证了韩文的变化发展。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

花式解锁“出海”方式anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

除去译本,《红楼梦》曾被写进海外汉语教材,或者被写成阅读指南,其在汉学研究中的重要性更是不必多言。“一本写于18世纪的故事,‘今天’依然非常真实、引人入胜。”葛锐在《〈红楼梦〉阅读指南》中如是说。河南大学教授刘泽权认为:“阅读指南的出版,不仅可视为具有通识教育性质的、引领普通读者阅读《红楼梦》的宝典,而且标志着《红楼梦》传播推广取得了新进展、迈上了新台阶。”anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

日韩欧美是汉学“熟人圈”,但是其他国家地区对《红楼梦》及中国文化的兴趣也日渐增长。“《红楼梦》是世界文学中独特的存在,它篇幅长,语言复杂,翻译耗时长。而它有三个英译本,却没有土耳其语译本,我一定要将它翻译完。”今年是吉来翻译《红楼梦》的第七年,这位土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学的教授翻译了20本中国经典,其译作《孙子兵法》以破50万册的成绩长居土耳其畅销榜,至今已再版至少26次。介绍中国文化,沟通中土情谊,吉来正在培养更多汉学研究者,“我们大学东方语系的中文系已经开始招生,每年有30个学生,希望他们作出更多贡献”。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

多位汉学家都发出这样的感慨:研究《红楼梦》需要好几年,甚至一辈子都不够。但是《红楼梦》凭其更轻巧丰富、符合当代审美的形态,在让更多人看到。2016年9月,英文版歌剧《红楼梦》在美国旧金山歌剧院首演,这也成为中国古典小说以英文歌剧的形式在西方主流国家歌剧舞台上演的首例,艺术评论纷至。而近日,上话版话剧《红楼梦》迎来第50个全本、第100场演出。“希望观众放下对于《红楼梦》固有的想象,进入舞台世界里,忘掉我们所设置的‘形’而去获‘意’,同我们在剧场空间里完成对话,就像在剧中我们创造出‘白’的世界,五彩斑斓的‘白’也是有意义的。”编剧喻荣军说,“剧场外的世界如此纷繁复杂,而剧场是一个可以静下心来体悟人生的地方,这就是我们在今天排演《红楼梦》的意义所在。”anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

“深呼吸,保持镇静,扔掉救生衣,一跃而入,欣赏这部杰作——它不仅是亚洲的,更是世界的。”美国汉学家葛锐在其出版的《〈红楼梦〉阅读指南》中如是向读者推荐这部中国文学名著。根据该指南评估,《红楼梦》是世界第七大畅销书,销售量超过一亿册。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。”自1791年刊刻至今,《红楼梦》不仅是一代代国人心中的经典,也在持续“出海”,不断走向世界更深处。今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

目光移到线上,《红楼梦》不止一种样态。红楼人物像总是能在海外社媒上吸引各国爱好者,面对戴敦邦的人物插画,法国人评论袭人“非常漂亮”,俄罗斯人留言“十分动人”。更有英语世界读者因为《红楼梦》中一句赋“其素若何,春梅绽雪”搭配上一幅现代时尚照片,感叹“这让我在疲惫的一天后重回好心情”。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会近日在上海举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

不断更新世界环游图anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读过《红楼梦》,读的是英文和德文两种译本,但是我知道还有一种更加完备、也许是最忠实于原文的法文译本。我可以告诉你,《红楼梦》这部书就像它的书名一样好。”anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

红楼故事通过语言抵达海外,不断更新着世界环游图。“《红楼梦》从中国的多民族语言到世界多语种,以北京为中心辐射至全世界。”中国红楼梦学会副会长曹立波说。《红楼梦》最早被西方人识别,是英国传教士马礼逊于1812年在致英信函上译下第四回片段,《红楼梦》又在其1816年出版的汉语学习教材中被提及。很快,英国人德庇时、德国人郭实腊等传教士开始了译介,俄罗斯人柯万科将《红楼梦》译文带回了本国。19世纪30年代开始,这部小说逐步被译介到亚、欧、美各洲,成为声名远扬的经典。上海外国语大学教授唐均在研究中整理出一组数据:目前,《红楼梦》在34种语言中出现了155个不同篇幅的译本。其中,全译本36个,涉及18种语言。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

《红楼梦》是块“大部头”,尤其在当下,阅读欣赏体验更为多元,有人情愿看“高光剪辑”,有人愿意一回不落地细细品味,因此,从“节译本”到“全译本”,本是译介能力不断递进的历史进程,现在有了更丰富的考量。在西南交通大学外国语学院教师刘名扬看来,俄罗斯汉学家孟列夫的观点非常重要,若是将小说变为“译者认为读者最感兴趣的片段”,这种节译可能会忽略小说本身的美学意义。但在德国汉学家顾彬看来,在译文准确优美的前提下,节译本的便携性也不容忽视,“书应该轻巧,能够放在口袋里面,或者放进包里,这样无论去什么地方,我都可以随时看书”。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

《红楼梦》的译介,是中外文化交流的见证。韩国红楼梦学会会长崔溶澈认为,从《红楼梦》的传播史和翻译史角度看,“乐善斋”本《红楼梦》是世界上第一部全译钞本。而在二十世纪初,韩国两位汉学家先后用12年将译作发表在报刊上,《红楼梦》的译作也由此见证了韩文的变化发展。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

花式解锁“出海”方式anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

除去译本,《红楼梦》曾被写进海外汉语教材,或者被写成阅读指南,其在汉学研究中的重要性更是不必多言。“一本写于18世纪的故事,‘今天’依然非常真实、引人入胜。”葛锐在《〈红楼梦〉阅读指南》中如是说。河南大学教授刘泽权认为:“阅读指南的出版,不仅可视为具有通识教育性质的、引领普通读者阅读《红楼梦》的宝典,而且标志着《红楼梦》传播推广取得了新进展、迈上了新台阶。”anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

日韩欧美是汉学“熟人圈”,但是其他国家地区对《红楼梦》及中国文化的兴趣也日渐增长。“《红楼梦》是世界文学中独特的存在,它篇幅长,语言复杂,翻译耗时长。而它有三个英译本,却没有土耳其语译本,我一定要将它翻译完。”今年是吉来翻译《红楼梦》的第七年,这位土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学的教授翻译了20本中国经典,其译作《孙子兵法》以破50万册的成绩长居土耳其畅销榜,至今已再版至少26次。介绍中国文化,沟通中土情谊,吉来正在培养更多汉学研究者,“我们大学东方语系的中文系已经开始招生,每年有30个学生,希望他们作出更多贡献”。anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

多位汉学家都发出这样的感慨:研究《红楼梦》需要好几年,甚至一辈子都不够。但是《红楼梦》凭其更轻巧丰富、符合当代审美的形态,在让更多人看到。2016年9月,英文版歌剧《红楼梦》在美国旧金山歌剧院首演,这也成为中国古典小说以英文歌剧的形式在西方主流国家歌剧舞台上演的首例,艺术评论纷至。而近日,上话版话剧《红楼梦》迎来第50个全本、第100场演出。“希望观众放下对于《红楼梦》固有的想象,进入舞台世界里,忘掉我们所设置的‘形’而去获‘意’,同我们在剧场空间里完成对话,就像在剧中我们创造出‘白’的世界,五彩斑斓的‘白’也是有意义的。”编剧喻荣军说,“剧场外的世界如此纷繁复杂,而剧场是一个可以静下心来体悟人生的地方,这就是我们在今天排演《红楼梦》的意义所在。”anT速刷资讯——每天刷点最新资讯,了解这个世界多一点SUSHUAPOS.COM

4月28日,凯悦酒店集团宣布其于2023年收购的奢华旅游平台Mr & Mrs Smith正式加入凯悦天地,会员从今天起可预订其全球700多家精品及豪华酒店和别墅,并享有赚取和兑换积分的机会。无论是奢华营地、精选养生度假村,还是豪华宫 据东胜商务微讯消息,近日,内蒙古自治区鄂尔多斯市首家智慧酒店——康泰智慧酒店在东胜区全面开工建设。该项目位于东胜区广场街南、科技街北、东环路东(汽车站南),占地面积17655.5平方米,建筑面积58000平方米,建筑高度98米,计   近期,受日元贬值的影响,赴日外国游客数量持续增加。  据日本政府观光局的推算,3月份访日游客首次突破300万人次,创下单月历史最高水平。日元疲软提振了访日游客在奢侈品方面的消费,酒店价格也较去年同期上涨近3成。 21世纪经济报道记者 高江虹 北京报道“五一”假期即将开启,4月29日,交通运输部对外披露,预计假期期间日均全社会跨区域人员流动量达2.7亿人次以上,同日铁路“五一”假期运输也全面启动,国   5月6日,为期5天的“五一”假期正式收官。全国各省市持续发布接待游客及旅游收入相关数据。从数据上看,创历史新高。  据北京市文化和旅游局消息,“五一”假期期间,北京共接待游客1696.6万人次,实现旅游收入196.2亿元 5月8日,据阿里资产拍卖网显示,泰州市海陵区凤凰东路66号土地、建筑物及附属物、机器设备等将于5月29日进行公开拍卖,该资产为泰州市美丽华大酒店。据拍卖公告显示,该酒店土地面积8462.9㎡、证载建筑面积17393.09㎡,评估价 。

本文链接:“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到http://www.sushuapos.com/show-6-12006-0.html

声明:本网站为非营利性网站,本网页内容由互联网博主自发贡献,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任。天上不会到馅饼,请大家谨防诈骗!若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。

上一篇: “平陆运河”科普巡展在京开幕 全景式展现建设场面

下一篇: 一座城堡的发现之旅

热门资讯

  • 德国酒店集团Motel One计划IPO,加速国际扩张步伐

    德国知名酒店品牌Motel One近期传出计划进行首次公开募股(IPO)的消息,此举旨在加速其国际扩张战略,并为未来的增长提供资金支持。据悉,Motel One酒店集团2023年取得了创纪录的业

  • 同程旅行投资运营青靛甪直沉浸式夜游景区将于4月30日开放

      近日,同程旅行对外宣布,由公司投资运营的古镇旅游升级改造项目——青靛甪直沉浸式夜游景区,将于4月30日正式对外开放。  据悉,2023年4月,同程旅行与甪直古镇达成战略合作,就

  • 首旅酒店:2024第一季度营收18.45亿元,净利润同比增长49.83%

    4月28日,北京首旅酒店(集团)股份有限公司发布了2024年第一季度报告。报告显示,首旅酒店在报告期内实现了营业收入18.45亿元,同比增长11.47%;归属于上市公司股东的净利润达到1.21亿

  • 酒店分销技术商SiteMinder已接近收支平衡

    澳大利亚酒店分销与技术提供商SiteMinder公布2024财年第三季度财报,营收同比增长23.3%至4600万美元,主要得益于Demand Plus元搜索产品的强劲表现和用户基数的持续扩大。公司已

  • 艺龙酒店科技近200家酒店参与,同程旅行针对广东、湖南推出小站 暴雨守护计划

    近日,广东、湖南等多地因暴雨天气登上热搜。考虑突发强降雨天气给市民及游客带来的不便影响, “同程小站爱心酒店联盟”面向广东、湖南的多个城市推出“暴雨守护计划”,为市民

  • 王府井集团2024年一季度实现营收33.08亿元

      近日,王府井集团发布2024年第一季度财报。报告显示,王府井集团2024年一季度实现营业收入约33.08亿元,同比下降1.74%;归属于上市公司股东的净利润约2.02亿元,同比下降10.86%

  • 沃德酒店集团首家民宿酒店开业

    近日,沃德酒店集团旗下的首家民宿酒店——观云里店在青岛开业,标志着沃德酒店集团在多元化酒店业务布局上迈出了坚实一步。酒店位于胶州路116号,交通便利,紧邻中山路地铁站B口。

  • 如此朴素,如此节制

    《孔秀》是导演王超的第九部电影,也是王超第一次改编他人的作品。这部影片改编自作家张秀珍的半自传小说《梦》,讲述了20世纪60年代到80年代,一位名叫

  • 多地酒店不再要求“强制刷脸”

    近日,有媒体报道,在上海市旅馆业治安管理信息系统中相继有通知和提示发布,严禁对已出示本人有效身份证件的旅客进行“强制刷脸”核验,严禁发生不“刷脸”不能入住问题。据央视新

  • 美团:五一前三天上海本地生活服务消费位居全国城市第一

      近日,美团发布的五一假期“吃喝玩乐”消费数据显示,五一假期前三天,全国本地生活服务消费同比增长25%,全国餐饮堂食订单量较去年同期增长73%。其中,上海本地生活服务消费位居

  • 洲际酒店集团公布2024年第一季度财报

    5月7日,洲际酒店集团公布2024年第一季度财报。第一季度全球每间可售房收入(RevPAR)同比增长2.6%,其中美洲市场下降0.3%,欧洲、中东、非洲及亚洲市场(EMEAA)增长8.9%,大中华区市场增

  • 五一期间西藏酒店预订热度与去年同比增长65%

    5月6日,同程旅行发布《2024“五一”假期西藏酒店预订热度报告》数据显示,2024“五一”假期期间,西藏旅游市场延续火爆态势,酒店预订热度与去年同比增长65%,其中,拉萨酒店预订热度

推荐资讯

  • 日榜
  • 周榜
  • 月榜